Logiciel pour traduction

Numéro de sollicitation W8474-21DS15/A

Date de publication

Date et heure de clôture 2021/03/26 14:00 HAE


    Description
    Entente sur le commerce : AECG / OMC-AMP / PTPGP / ALEC / ALEs avec Pérou / Colombie / Panama / Corée
    Processus de demande des soumissions : Habituellement, une seule entreprise est invitée à soumissionner
    Stratégie d'approvisionnement non concurrentielle : Droits exclusifs
    Entente sur les revendications territoriales globales : Non
    Nom et adresse du fournisseur : 
    SYSTRAN TRANSLATION SYSTEMS   INC
    PO BOX 907
    7855 FAY AVE STE 300
    LA JOLLA California
    United States
    Nature des besoins : 
    
    Logiciel pour traduction
    
    W8474-21DS15/A
    Pignat, Michael
    N° de téléphone - (873) 354-4163
    Nom et addresse du fournisseur:
    SYSTRAN TRANSLATION SYSTEMS INC.
    PO BOX 907
    7855 FAY AVE STE 300
    LA JOLLA, California
    United States
    
    1. BESOIN
    
    Le ministère de la Défense nationale a besoin d'un logiciel permettant d'effectuer des traductions fidèles de documents en plusieurs langues. Le logiciel doit être hébergé dans le système informatique de la Défense nationale.
    
    Le but du présent préavis d'adjudication de contrat (PAC) est d'annoncer l'intention du gouvernement d'adjuger un marché pour ce besoin au groupe Systran en vue d'obtenir une licence perpétuelle pour le logiciel SPNS 9 de Systran. L'État n'attribuera toutefois pas ce marché sans donner préalablement à d'autres fournisseurs la possibilité de démontrer qu'ils sont en mesure de satisfaire aux exigences décrites dans le présent avis, et ce, en soumettant un énoncé de capacités au cours de la période de quinze (15) jours d'affichage de ce marché. 
    
    Advenant que d'autres fournisseurs potentiels soumettent des énoncés de capacités pendant la période de publication de quinze jours civils et satisfassent aux exigences établies dans le PAC, le gouvernement entamera une procédure complète d'appel d'offres à l'aide du service électronique de soumission du gouvernement ou par des moyens conventionnels en vue de l'attribution du marché.
    
    Si aucun autre fournisseur ne présente, au plus tard à la date de clôture, un énoncé de capacités qui respecte les exigences décrites dans le PAC, le marché pourra être attribué au fournisseur présélectionné.
    
    2. CONTEXTE
    
    Le ministère de la Défense nationale est en train de passer d'un processus manuel à une méthodologie de traitement des documents et des fichiers texte fondée sur les mégadonnées. Auparavant, les documents et les fichiers texte nouvellement reçus étaient simplement chargés ou traduits manuellement dans un dépôt de données en raison de l'incapacité du système de traiter un grand nombre de fichiers. Actuellement, la responsabilité et le fardeau de la traduction incombent aux analystes. Pour remédier à cette inefficacité et faire en sorte que les analystes utilisent leur temps adéquatement, un effort est en cours pour automatiser ce processus. L'acquisition d'un outil de traduction permettra non seulement aux analystes de mieux comprendre les documents, mais aussi d'économiser un temps précieux en leur permettant de se concentrer sur leurs fonctions de base. Par conséquent, l'organisation doit acquérir un logiciel de traduction qui accepte les documents et les fichiers texte provenant de plusieurs sources et qui les traduit automatiquement dans le cadre d'un nouveau processus de réception des documents et des textes.
    
    Services publics et Approvisionnement Canada, au nom de la Défense nationale, a l'intention de conclure un marché à fournisseur unique avec le groupe Systran, San Diego (Californie), l'éditeur du logiciel SPNS 9 de Systran, aux fins de l'acquisition des éléments suivants :
    
    Besoin initial
    
    1. Licence perpétuelle pour le logiciel SPNS 9 de Systran avec 40 langues, nœuds de calcul, accès API et maintenance pour la 1re année
    2. Formation et configuration
    
    Besoin optionnel
    
    1. première période d'option d'un an pour le soutien et la maintenance logicielle
    2. deuxième période d'option d'un an pour le soutien et la maintenance logicielle
    
    JUSTIFICATION DE LA PRÉSÉLECTION DU FOURNISSEUR
    
    Les motifs de la procédure d'appel d'offres unique sont présentés à l'Annexe A.
    
    L'article 6 du Règlement sur les marchés de l'État est invoqué pour le présent marché, car le besoin ne peut être satisfait que par une seule personne ou entreprise.
    
    Les alinéas 1.(b) et 1.(c) de l'article 513 de l'ACLE permettent le recours à une procédure d'appel d'offres restreint pour assurer la compatibilité avec des produits existants, pour assurer le respect de droits exclusifs tels les droits d'auteur ou des droits fondés sur une licence ou un brevet, ou encore pour l'entretien de produits spécialisés, lorsque cet entretien doit être effectué par le fabricant ou son représentant, et lorsque, pour des raisons d'ordre technique, il y a absence de concurrence et que les produits ou services ne peuvent être fournis que par un fournisseur donné et qu'il n'existe aucune solution de rechange ou encore de produits ou services de remplacement.
    
    Les alinéas 1016.2b) et 1016.2d) de l'ALENA sont applicables, car l'appel d'offres est limité du fait qu'il s'agit de travaux d'art ou pour des raisons liées à la protection de brevets, de droits d'auteur ou d'autres droits exclusifs ou de renseignements de nature exclusive, ou en l'absence de concurrence pour des raisons techniques, les produits ou services ne pourront être fournis que par un fournisseur particulier et qu'il n'existera aucun produit ou service de rechange ou de remplacement raisonnablement satisfaisant, et lorsqu'il s'agira de livraisons additionnelles à assurer par le fournisseur initial et portant sur le remplacement de pièces ou la prestation de services continus à l'égard de fournitures, de services ou d'installations déjà livrés, ou visant à compléter ces fournitures, services ou installations, et qu'un changement de fournisseur obligerait l'entité à acheter des équipements ou des services ne répondant pas à des conditions d'interchangeabilité avec des équipements ou des services déjà existants, y compris les logiciels, dans la mesure où l'achat initial s'inscrit dans le cadre du présent chapitre.
    
    3. PÉRIODE DU MARCHÉ
    
    Le marché proposé porte sur l'achat d'une licence de logiciel, y compris le soutien et la maintenance pendant un an et 2 périodes d'option d'un an. 
    
    Annexe A
    
    4. EXIGENCES MINIMALES ESSENTIELLES
    
    Les fournisseurs intéressés doivent démontrer, au moyen d'un énoncé de capacités, qu'ils satisfont à toutes les exigences énoncées ci-dessous :
    
    4.1 Exigences fonctionnelles
    1. À tout le moins, le service de traduction doit traduire en anglais à partir des 10 langues obligatoires suivantes : russe, chinois (simplifié), chinois (traditionnel), espagnol, hindi, français, portugais, arabe, allemand et ourdou.
    2. Le service de traduction doit traduire de l'anglais au français.
    3. Le service de traduction doit traduire en anglais à partir d'au moins 2 des 5 langues prioritaires suivantes : pendjabi, kurde kurmanji, hébreu, farsi (persan) et pachto.
    4. En plus des langues obligatoires et prioritaires, le logiciel de traduction doit permettre la traduction de langues supplémentaires de manière à représenter les langues parlées par plus de 5 milliards de personnes.
    5. Le serveur de traduction doit se connecter à Microsoft Office 365 (module complémentaire Office 365) qu'il soit en ligne ou sur des applications de bureau pour effectuer des traductions de texte à partir des applications Office 365 suivantes : Word, PowerPoint, Excel et Outlook.
    6. Le service de traduction doit fournir des traductions grammaticalement correctes.
    7. Le service de traduction doit fournir des traductions exactes en contexte.
    8. Le service de traduction doit traduire des expressions et des phrases courantes dans leur équivalent en langue cible.
    9. Le service de traduction doit être en mesure de déterminer la langue du texte à partir du texte source.
    10. Le service de traduction doit accepter comme paramètre la langue cible de la traduction.
    11. Le service de traduction doit retourner un bloc de texte entièrement traduit dans la langue cible même si le texte source contient plusieurs langues différentes.
    12. Le service de traduction doit retourner un résultat qui indique les parties du texte qu'il ne peut traduire ou transcrire. Les parties qu'il ne peut comprendre doivent être surlignées d'une façon ou d'une autre, par exemple en les mettant entre guillemets, et ne doivent pas être supprimées du texte cible.
    13. Le service de traduction doit fournir l'API RESTful afin que le service puisse être invoqué via un appel de l'API RESTful.
    14. Le service de traduction doit recevoir un fichier texte en format JSON ou XML comme entrée et retourner un fichier texte de sortie en format JSON ou XML qui contient le texte traduit.
    15. Le service de traduction doit permettre que le texte d'entrée et de sortie soit d'au moins 3 000 000 de caractères sans échec de traduction en raison de sa taille.
    16. Le service de traduction doit inclure une interface utilisateur graphique (IUG) permettant d'appeler le service de traduction à partir d'un ordinateur personnel via un navigateur Web. Cette interface doit permettre à l'utilisateur de déposer un fichier, d'entrer ou de copier du texte et de recevoir les résultats sur son ordinateur. 
    17. Le service de traduction doit être en mesure de traiter et de traduire des fichiers dans les formats suivants : PDF, MS Office (Word, Excel, PowerPoint), JSON, XML.
    18. L'IUG du service de traduction doit permettre à l'utilisateur de sélectionner la langue d'affichage qu'il désire : le français ou l'anglais.
    19. L'IUG du service de traduction doit fonctionner dans un navigateur courant comme Chrome, Firefox ou Edge.
    20. Catalogue axé sur le français. Le logiciel de traduction doit fournir un moteur français dédié qui permet d'effectuer la traduction du français à l'anglais et de l'anglais au français.
    21. Le logiciel de traduction doit permettre l'apprentissage des moteurs. 
    22. Adaptation floue (AF). Le logiciel de traduction doit avoir une fonction d'AF qui permettra l'apprentissage continu du moteur à partir des traductions réalisées.
    
    4.2 Exigences non fonctionnelles
    23. L'IUG du service de traduction doit fournir un registre des clients fiable à 99,9 %. La défaillance de l'interface de l'ordinateur personnel ne doit pas dépasser 0,1 % du temps.
    24. Le service de traduction doit fonctionner efficacement dans une installation sur place.
    25. Le service de traduction doit fonctionner efficacement sans accès Internet. Le logiciel installé sur les serveurs doit être autonome afin que la traduction se fasse sans accès Internet.
    26. Le service de traduction doit être en mesure d'augmenter le traitement en soutenant un traitement parallèle.
    27. Le service de traduction doit être en mesure de traiter en moyenne au moins 4 millions de caractères par minute vers l'anglais et 4 millions de caractères par minute vers le français. Cela correspond à 240 Mo à l'heure.
    28. Le service de traduction doit fournir un registre des clients fiable à 99,99 %. La défaillance de l'API ne doit pas dépasser 0,01 % du temps.
    29. Le fournisseur de services de traduction doit fournir des versions mises à jour au moins une fois par année et démontrer l'avoir fait au cours des deux dernières années.
    30. Les moteurs langagiers du logiciel de traduction doivent pouvoir être installés dans différentes instances et pouvoir fonctionner en parallèle sans exiger de frais de licence supplémentaires.
    31. Le service de traduction doit fonctionner dans un environnement virtuel sur Docker ou dans l'un des systèmes d'exploitation suivants : CentOS 7.4 ou version plus récente, Red Hat Enterprise Linux 7.1 ou version plus récente, Ubuntu 12.04 ou version plus récente, SUSE Linux enterprise server 12 SP3.
    32. Le logiciel de traduction doit être compatible avec la plateforme et les services d'infrastructure de l'organisation.
    a. Le logiciel de traduction doit utiliser la technique de traduction automatique neuronale et non les techniques de traduction automatique statistique. 
    b. Le logiciel de traduction doit utiliser Node.js comme plateforme de serveur Web.
    c. Le logiciel de traduction doit contenir un logiciel interne de mise en file d'attente tel que RabbitMQ.
    33. Expansion du service de traduction sans risque. Cela signifie qu'à mesure que les volumes augmentent, l'organisation doit être en mesure d'accroître sa puissance informatique afin de maintenir (ou d'accélérer) la vitesse de traduction sans avoir à payer des frais supplémentaires pour la licence du logiciel.
    34. Le logiciel de traduction doit être fourni par une entreprise bien établie et opérationnelle depuis au moins 10 ans.
    
    5. DATE DE CLÔTURE 
    
    LA DATE DE CLÔTURE ET L'HEURE D'ENVOI DES RÉPONSES ÉCRITES DES FOURNISSEURS POUR CONTESTER LE CONTRAT SONT LE 26 MARS 2021 À 14 H.
    
    Vous êtes informé, par la présente, que le gouvernement a l'intention d'inviter à soumissionner en exclusivité l'entreprise susmentionnée et de négocier un contrat avec elle seule.
    
    Si vous souhaitez soumettre une réponse écrite indiquant que vous êtes capable de répondre à cette exigence, vous devez le faire au plus tard à la date et heure de clôture. Le numéro de dossier, le nom de l'agent de négociation de marché et la date de clôture du PAC doivent figurer à l'extérieur de l'enveloppe en caractères d'imprimerie ou, dans le cas d'une transmission par télécopieur, sur la page couverture. Comme il est prévu de procéder en temps opportun, les réponses reçues après la date de clôture ne seront pas considérées.
    
    Les réponses reçues à ou avant la date de clôture seront examinées uniquement dans le but de décider s'il convient ou non de procéder à un appel d'offres concurrentiel. L'information fournie sera utilisée par la Couronne uniquement à des fins d'évaluation technique et ne doit pas être interprétée comme une demande concurrentielle. Votre réponse écrite doit fournir suffisamment d'éléments de preuve (par exemple, les spécifications, données techniques, dessins, ou toute autre preuve) qui démontrent que votre produit ou votre service est capable de répondre à cette exigence.
    
    Les fournisseurs qui auront présenté une réponse seront avisés par écrit de la décision prise par SPAC de conclure un contrat sans appel d'offres ou de procéder à un appel d'offres.
    
    Date de livraison : Tel que susmentionné
    
    La présente a pour objet d'informer le public que l'État a l'intention de n'inviter à soumissionner que l'entreprise susmentionnée et de ne négocier qu'avec celle-ci. Si vous avez des questions concernant le besoin, veuillez vous adresser à l'agent de négociation de marché désigné ci-dessus.
    
    Un préavis d'adjudication de contrat (PAC) permet aux ministères et aux organismes de publier un avis, pendant une période d'au moins quinze (15) jours civils, pour informer les fournisseurs de leur intention de passer un marché pour un bien, un service ou des travaux de construction à un fournisseur sélectionné d'avance. Si, à la date de clôture, aucun fournisseur n'a présenté un énoncé de capacités répondant aux exigences précisées dans le PAC, l'autorité contractante peut procéder à l'adjudication. Toutefois, si un énoncé de capacités satisfait aux exigences indiquées dans le PAC, l'autorité contractante entamera alors le processus complet d'appel d'offres.
    
    Les fournisseurs qui se considèrent entièrement qualifiés et qui sont disponibles pour fournir les services et les biens décrits dans la présente peuvent présenter un énoncé de capacités par écrit à la personne-ressource dont le nom figure dans le présent préavis, au plus tard à la date de clôture du présent préavis. L'énoncé de capacités doit clairement démontrer que le fournisseur satisfait aux exigences publiées.
    
    Le numéro de dossier de TPSGC, le nom de l'agent de négociation du marché et la date de clôture du PAC doivent figurer à l'extérieur de l'enveloppe en caractères d'imprimerie ou, dans le cas d'une transmission par télécopieur, sur la page couverture.
    
    La Couronne se réserve le droit de négocier tout achat avec les fournisseurs.
    
    Les documents peuvent être présentés dans l'une ou l'autre des langues officielles du Canada.
    
    
    Date de livraison : Indiquée ci-dessus
    
    L'État fait savoir par la présente qu'il a l'intention de n'inviter à soumissionner que l'entreprise susmentionnée et de ne négocier qu'avec elle.  Pour de plus amples renseignements concernant ce marché, communiquer avec l'agent de négociation des marchés dont le nom est indiqué ci-dessus.
    
    Un préavis d'adjudication de contrat (PAC) permet aux ministères et aux organismes de publier un avis, pendant un minimum de quinze (15) jours civils, pour informer la collectivité des fournisseurs de leur intention de passer un marché pour un bien, un service ou des travaux de construction à un fournisseur sélectionné d'avance. Si pendant la période d'affichage, aucun fournisseur ne présente d'énoncé de compétences répondant aux exigences précisées dans le PAC, l'agent de négociation des marchés pourra alors procéder à l'attribution du marché. S'il est jugé, toutefois, qu'un énoncé de compétences répond aux exigences précisées dans le PAC, l'agent de négociation des marchés doit lancer le processus complet d'appel d'offres.
    
    Les fournisseurs qui estiment être pleinement qualifiés et prêts à fournir les produits ou les services décrits dans cet avis peuvent présenter un énoncé de compétences à la personne-ressource dont le nom figure dans le présent avis d'ici la date de clôture, laquelle est aussi précisée dans l'avis. L'énoncé de compétences doit démontrer clairement la façon dont le fournisseur compte s'y prendre pour répondre aux exigences indiquées dans le préavis.
    
    Le numéro de dossier de TPSGC, le nom de l'agent de négociation des marchés et la date de clôture du préavis d'adjudication de contrat (PAC) doivent figurer en lettres moulées sur l'enveloppe, ou sur la feuille d'accompagnement, s'il s'agit d'un envoi par télécopieur.
    
    L'État se réserve le droit de négocier les conditions de tout marché avec les fournisseurs.
    
    Les documents peuvent être présentés dans l'une ou l'autre des langues officielles du Canada.

    Durée du contrat

    Voir la description ci-dessus pour voir tous les détails.

    Accords commerciaux

    • Accord sur les marchés publics de l'Organisation mondiale du commerce (AMP-OMC)
    • Accord de libre-échange Canada-Panama
    • Accord de libre-échange Canada-Corée
    • Accord de libre-échange canadien (ALEC)
    • Accord économique et commercial global (AECG) entre le Canada et l’Union européenne (UE)
    • Accord de Partenariat transpacifique global et progressiste (PTPGP)
    • Accord de libre-échange Canada-Colombie
    • Accord de libre-échange Canada-Pérou (ALECP)

    Raison pour l'appel d'offres limité

    Un(e) agent(e) de négociation des contrats peut recourir à un appel d'offres limité pour des raisons précises énoncées dans les accords commerciaux applicables. La raison de ce contrat est décrite ci-dessous:

    • Droits exclusifs
    Coordonnées

    Organisation contractante

    Organisation
    Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
    Adresse
    11, rue Laurier, Phase III, Place du Portage
    Gatineau, Québec, K1A 0S5
    Canada
    Autorité contractante
    Pignat, Michael
    Numéro de téléphone
    (873) 354-4163 ( )
    Adresse courriel
    Michael.Pignat@tpsgc-pwgsc.gc.ca
    Adresse
    Terrasses de la Chaudière
    4th Floor, 10 Wellington Street
    4th etage, 10, rue Wellington
    Gatineau, Quebec, K1A 0S5

    Organisation(s) d'achat

    Organisation
    Ministère de la défense nationale
    Adresse
    101, promenade Colonel By
    Ottawa, Ontario, K1A0K2
    Canada
    Détails de l'offre

    Détails

    Type d’avis
    Préavis d’attribution du contrat
    Langue(s)
    Anglais, Français
    Région(s) de livraison
    Région de la capitale nationale (RCN)
    Méthode d'approvisionnement
    Non concurrentielle
    Produit – NIBS
    Cliquez sur les liens ci-dessous pour voir une liste des avis associés aux codes NIBS.